lunes, 27 de mayo de 2013
EDGAR BAYLEY
ES INFINITA ESTA RIQUEZA ABANDONADA
Esta mano no es la mano ni la piel de tu alegría
al fondo de las calles encuentras siempre otro cielo
tras el cielo hay siempre otra hierba playas distintas
nunca terminará es infinita esta riqueza abandonada
nunca supongas que la espuma del alba se ha extinguido
después del rostro hay otro rostro
tras la marcha de tu amante hay otra marcha
tras el canto un nuevo roce se prolonga
y las madrugadas esconden abecedarios inauditos islas
remotas
siempre será así
algunas veces tu sueño cree haberlo dicho todo
pero otro sueño se levanta y no es el mismo
entonces tú vuelves a las manos al corazón de todos
de cualquiera
no eres el mismo no son los mismos
otros saben la palabra tú la ignoras
otros saben olvidar los hechos innecesarios
y levantan su pulgar han olvidado
tú has de volver no importa tu fracaso
nunca terminará es infinita esta riqueza abandonada
y cada gesto cada forma de amor o de reproche
entre las últimas risas el dolor y los comienzos
encontrará el agrio viento y las estrellas vencidas
una máscara de abedul presagia la visión
has querido ver
en el fondo del día lo has conseguido algunas veces
el río llega a los dioses
sube murmullos lejanos a la claridad del sol
amenazas
resplandor en frío
no esperas nada
sino la ruta del sol y de la pena
nunca terminará es infinita esta riqueza abandonada.
Edgar Bayley
* * *
viernes, 10 de mayo de 2013
GIOVANNA BEMPORAD
Veramente io dovrò...?
Veramente io dovrò dunque morire
come un insetto effimero del maggio
e sentirò nell’aria calda e piena
gelare a poco a poco la mia guancia?
Più vera morte è separarsi in pianto
da amate compagnie, per non tornare,
e accomiatarsi a forza dalla celia
giovanile e dal riso, mentre indora
con tenerezza il paesaggio aprile.
O per me non sarebbe male, quando
fosse il mio cuore interamente morto,
smarrirmi in questa dolce alba lunare
come s’infrange un’onda nella calma.
***
¿Pues en
verdad yo deberé morirme,
como un insecto efímero de mayo
y sentir en el aire, pleno y cálido,
helarse lentamente mis mejillas?
Muerte más verdadera es separarse en llanto
de amadas compañías, para no regresar,
retirarse, por la fuerza, de la burla
juvenil y de la risa, mientras abril
con ternura el paisaje va dorando.
Ah, para mí no estaría mal, cuando
mi corazón esté completamente muerto,
perderme en esta dulce alba lunar
como se resquebraja una ola en la calma.
Traducción de Diego Bentivegna.
* * *
como un insecto efímero de mayo
y sentir en el aire, pleno y cálido,
helarse lentamente mis mejillas?
Muerte más verdadera es separarse en llanto
de amadas compañías, para no regresar,
retirarse, por la fuerza, de la burla
juvenil y de la risa, mientras abril
con ternura el paisaje va dorando.
Ah, para mí no estaría mal, cuando
mi corazón esté completamente muerto,
perderme en esta dulce alba lunar
como se resquebraja una ola en la calma.
Traducción de Diego Bentivegna.
* * *
Suscribirse a:
Entradas (Atom)