viernes, 10 de mayo de 2013

GIOVANNA BEMPORAD

 

 

 

Veramente io dovrò...?

Veramente io dovrò dunque morire
come un insetto effimero del maggio
e sentirò nell’aria calda e piena
gelare a poco a poco la mia guancia?
Più vera morte è separarsi in pianto
da amate compagnie, per non tornare,
e accomiatarsi a forza dalla celia
giovanile e dal riso, mentre indora
con tenerezza il paesaggio aprile.
O per me non sarebbe male, quando
fosse il mio cuore interamente morto,
smarrirmi in questa dolce alba lunare
come s’infrange un’onda nella calma.


 

 

***







¿Pues en verdad yo deberé morirme,
como un insecto efímero de mayo
y sentir en el aire, pleno y cálido,
helarse lentamente mis mejillas?
Muerte más verdadera es separarse en llanto
de amadas compañías, para no regresar,
retirarse, por la fuerza, de la burla
juvenil y de la risa, mientras abril
con ternura el paisaje va dorando.
Ah, para mí no estaría mal, cuando
mi corazón esté completamente muerto,
perderme en esta dulce alba lunar
como se resquebraja una ola en la calma. 






Traducción de Diego Bentivegna.




* * *







No hay comentarios:

Publicar un comentario