viernes, 21 de junio de 2013

CARLOS GARDEL


Extranjero del silencio
en el mundo arrasado, vertiente de la extrema melancolía
y del coraje y de la velocidad del amor y del miedo.

Dueño de la ciudad: de su memoria blanda
y de la madrugada hambrienta y sin sentimientos
y de la suprema soltura de los vagos.

Cómplice de los encuentros,
de la grappa que nos hizo hablar,
loco de la noche, despreocupado amigo del alba, señor de los tristes.




Francisco Urondo.


* * *

lunes, 17 de junio de 2013

CANSANCIO



Cansancio. Cómo suena este nombre
vertical y de vela consumida.
De siesta ardiente y en un pueblo oscuro
viendo subir la noche calle arriba.
Ahora sí se elevan desde el polvo
los baldíos poemas prometidos.
Se pasean mujeres que son humo
tragando el aire de la plaza fría.
Y acá sobre la curva del planeta,
al borde del tejado,
sobre las sombras de las mismas piedras,
como una lluvia mansa que desgasta,
se extiende y cae el alba prometida.
Cansancio. Cómo decir tu nombre,
escribirlo en el muro con un clavo,
grabarlo sobre el hueso del sonido
o el barrote de cal,
a sangre viva.
Esperar a que cabe el cielo raso
y a que el sexo marchito
frío se suicide.
Cansancio. Siento crecer en mí,
sobre mi tumba, el pasto seco
y el final olvido.



Saúl Pérez Gadea
Poeta uruguayo, (1929-1969)


* * *

lunes, 10 de junio de 2013

JAULAS


Los discursos se acabaron
la música también

En la ventana, cerca del campanario
-Según una vieja costumbre-
Abrieron la jaulas de repente
Y con un enloquecido batir de alas
las palomas irrumpieron hacia afuera

Alguien preguntó:
¿Por qué encerraron la palomas en el cielo?
Bajé la cabeza y me fui...



VASSILIS VITSAXIS
Traducción del griego de Nina Anghelidis.



* * *

domingo, 9 de junio de 2013

EN EL FONDO DE TUS DIAS SOLO QUEDA EL AMOR



En el fondo de tus días sólo queda el amor.
Cuando rompan las piedras, cuando estallen los vidrios,
cuando aparten las lentas y piadosas cortinas,
no se verán tus huesos que nunca fueron nada,
no leerán tu nombre que borraron los vientos,
no encontrarán tu rostro en las arenas,
pero el amor estará allí donde estuviste,
ellos podrán asirlo del fondo de sus días
levantarlo, ponerlo en pie, llevarlo en andas
por un tiempo mejor, de belleza sin hambre,
por un tiempo de magia, sin justicia ni pena,
como un día ha de ser el tiempo para todos.



RAUL GUSTAVO AGUIRRE



* * *

sábado, 8 de junio de 2013

PASQUALE DE ORSI


LUCCIOLA

Siamo come le piccole lucciole
che ignari fosforeggian ne la notte:
anche noi emaniamo un pó di lucce
prima di sparire.






LUCIÉRNAGA

Somos como las pequeñas luciérnagas
que ignaras fosforecen en la noche;
tambièn nosotros emanamos un poco de luz
antes de desaparecer.





Traducción de Antonio Aliberti.




* * * * * *